Какой перевод сериалов лучший
20 лучших сериалов по мнению самих зрителей
Мы очень любим сериалы, ведь сегодня они не уступают кино по многим параметрам: крутые сценарии, отличные костюмы, талантливые актеры. Среди них есть такие, которые пока не получили ни одной награды и не обласканы вниманием критиков, но зато завоевали целую армию поклонников. И совсем не на пустом месте.
Редакция AdMe.ru не стала включать в подборку сериалы вроде “Игры престолов”, “Шерлока”, “Настоящего детектива”, “Фарго” или “Аббатства Даунтон” – про них все знают, у них полно обожателей и куча наград. Мы собрали менее известные, но не менее достойные. Обратите внимание – все сериалы свежие, выпущенные после 2010 года.
Мир Дикого Запада (Westworld)
© Bad Robot © Warner Bros. Television
Над этим сериалом работает просто невероятная команда: сценарием занимается Джонатан Нолан, придумавший все фильмы брата Кристофера, в нем играют талантливые актеры, среди которых Энтони Хопкинс, а Рамин Джавади, подаривший нам главную тему “Игры престолов”, написал изобретательный саундтрек.
Вообще, музыка в сериале – это просто праздник какой-то! Чего стоит Black Hole Sun или No surprises Radiohead, сыгранные на механическом пианино в ковбойском салуне. Тот, кто успел посмотреть, утверждает, что по мрачной красоте, драматизму и насыщенности сюжета сериал не уступает “Престолам”.
- на КиноПоиске – 8,46; IMDb – 9,1
Красные браслеты (Polseres vermelles)
© Televisió de Catalunya
Не перепутайте с одноименным американским ремейком – его поругивают. А вот испанский оригинал любят куда больше.
Сериал рассказывает о нескольких тяжело больных подростках, которые познакомились в больнице и решили проверить теорию об идеальной компании, в которой непременно должны быть шесть участников: незаменимый, красивый, умный, девушка, лидер и человек, который мог бы стать лидером, но не стал.
Искренняя, добрая и трогательная (но ни в коем случае не плаксивая) история, в которую сценарист Альберт Эспиноса, победивший в 10-летней борьбе с тяжелой болезнью, вложил много личного.
- на КиноПоиске – 8,36; IMDb – 8,2
Молодой Папа (The Young Pope)
© Home Box Office (HBO)
Это не шаблонная комедия про молодого папашу, который не знает, с какой стороны надеть подгузник на малыша.
Это свежий сериал Паоло Соррентино, в котором Джуд Лоу, вошедший в возраст зрелой красоты, играет Папу Пия XIII, первого в истории американского Главу Римской церкви.
Блестящий, интеллектуальный и провокационный сериал, снятый с эстетической изысканностью – так что кадр хочется остановить и разглядывать, он способен приковать к экрану посильнее любого триллера.
- на КиноПоиске – 8,28; IMDb – 8,5
Очень странные дела (Stranger Things)
© 21 Laps Entertainment
Возьмите ностальгически любимые нами жанры: фильмы про подростков-неудачников, которые уделывают школьных крутанов, научную фантастику в духе Спилберга 80-х годов про бесчеловечных ученых, мистику, вызывающую мурашки по коже в стиле Стивена Кинга. Добавьте обаятельных детей и стильную музыку.
А в качестве вишенки на торте откопайте с задворок кинематографа любимицу 90-х Вайнону Райдер. И получатся “Очень странные дела”. Сериал соединил все эти ингредиенты в настолько органичное и восхитительное целое, что вокруг него уже после первого сезона сложилось мощное сообщество почитателей.
- на КиноПоиске – 8,38; IMDb – 9
Столпы земли (The Pillars of the Earth)
© The Movie Network
Исторический сериал про английское Средневековье – время настолько же мрачное, насколько романтичное. Это экранизация замечательного романа Кена Фоллета и один из лучших исторических сериалов последнего времени с трепетным Эдди Редмэйном в главной роли.
- на КиноПоиске – 8,18; IMDb – 8,1
Бесстыдники (Shameless)
© Warner Bros. Television © Showtime
Американский ремейк истории о злоключениях многодетной взбалмошной семьи Галлахеров и их непросыхающего папаши, которые попадают в самые невероятные приключения и пытаются выжить в этом мире. Поклонники говорят, что в сериал невозможно не влюбиться.
Это не просто “чернуха” о том, что кому-то где-то живется нелегко (хотя и об этом тоже).
Юмор, харизматичные и совершенно не стереотипные герои, сила их духа и преданность семье несмотря ни на что – все это делает сериал долгоиграющим хитом, пережившим с 2011 года 7 сезонов.
- на КиноПоиске – 8,58; IMDb – 8,7
Острые козырьки (Peaky Blinders)
© BBC Television Centre
Мрачная атмосфера, будоражащий саундтрек, непредсказуемый сюжет, крутые нравы, блестяще воплощенные Киллианом Мерфи и Томом Харди, – все это привлекло к сериалу миллионы поклонников. Да, и бандиты тут невозможно стильные – все в них, от причесок до манер.
Необычное и местами забавное произношение, которое пришлось освоить актерам, – отдельное удовольствие. В 20-е годы в Бирмингеме говорили совсем не так, как сейчас, и чтобы еще больше погрузиться в атмосферу того времени, очень советуем посмотреть пару серий на языке оригинала (с английскими субтитрами поймут даже те, кто знает язык средне).
- на КиноПоиске – 8,45; IMDb – 8,8
Черное зеркало (Black Mirror)
© Channel 4
Каждая серия в этом сериале – история о современной медиатехнологии, доведенной до абсурда, до гротеска. Все это так нам знакомо – ведь кто не ощущал приятный выброс эндорфинов, когда фотка в соцсетях собрала больше лайков, чем обычно, или не упивался реалистичным шутером.
После выхода третьего сезона в Фейсбуке даже запустили игру по мотивам серии Nosedive (“Падение”). В этом мире рейтинг человека в соцсети определяет его социальный статус.
И тут даже нельзя повысить голос из опасения, что собеседник тут же влепит тебе дизлайк.
После чего твой рейтинг может так упасть, что тебя больше не пустят в твой изумительно стильный офис, отлично подходящий для селфи. Да и вообще больше никуда не пустят.
- на КиноПоиске – 8,44; IMDb – 8,9
Нарко (Narcos)
© NetFlix
Зрители отмечают захватывающий сюжет, который не только не дает скучать ни минуты, так еще по несколько раз за серию заставляет подпрыгивать в кресле, потрясающую операторскую работу, сильный актерский состав. Да и сериал о том, как копы охотятся за знаменитым наркобароном Пабло Эскобаром, растет – второй сезон вышел даже лучше первого, что бывает не так уж часто.
- на КиноПоиске – 8,44; IMDb – 8,9
Махабхарата (Mahabharat)
© Swastik Pictures
Знаменитый индийский эпос “Махабхарата” оживает, и это, наверное, самый простой и увлекательный способ прикоснуться к тысячелетней мудрости индийского народа. Цари, герои и боги здесь любят, воюют, соперничают и принимают мудрые решения.
Зрители любят сериал в первую очередь не за спецэффекты (которые тут совсем не главное, и это немножко заметно), а за вечную тему борьбы доброго, божественного начала с низменным.
В конце каждой серии тему для размышлений дает бог Кришна, напутствующий словами “Подумайте об этом”.
- на КиноПоиске – 8,34; IMDb – 8,7
Спартак: Кровь и песок / Спартак: Боги арены (Spartacus: Blood and Sand / Spartacus: Gods of the Arena)
© Starz Media
Динамичный сюжет, зрелищные бои гладиаторов, знаменитые нравы римлян – этот сериал – самое красочное на сегодня зрелище про Римскую империю во всей ее славе и порочности. Основной сериал называется “Спартак: Кровь и песок”, а “Боги арены” – это его приквел, который хвалят, пожалуй, даже больше.
- Кровь и песок. на КиноПоиске – 8,28; IMDb – 8,6
- Боги арены. на КиноПоиске – 8,29; IMDb – 8,6
Пустая корона (The Hollow Crown)
© BBC Television Centre
Наша огромная благодарность тому, кто затеял цикл экранизаций исторических пьес Вильяма нашего Шекспира и еще придумал пригласить тяжелую актерскую артиллерию в лице Тома Хиддлстона, Бенедикта Камбербэтча и Джереми Айронса. Получилось замечательно.
- на КиноПоиске – 8,24; IMDb – 8,5
Далеко идущие (TVF Pitchers)
© TVF Play
В России этот индийский сериал пока не очень популярен, но на IMDb его рейтинг больше, чем у “Друзей”.
Он входит в десятку лучших сериалов 2010-х, по мнению зрителей, вместе с “Игрой престолов”, “Настоящим детективом”, “Очень странными делами” и прочими хитами.
Сериал рассказывает о четырех симпатичных друзьях, которые увольняются с работы, чтобы открыть свое дело. И на этом пути их ждет немало забавных, а иногда и печальных событий.
Выжить после
© Канал СТС
Одним из лучших российских сериалов последнего времени зрители называют постапокалиптический триллер о том, как вирус “Клейто” превратил Москву в город-призрак, населенный смертельно опасными, но при этом странно привлекательными мутантками-мураниями. 11 человек заперты в бункере, откуда хотят выбраться, и за развитием событий действительно интересно наблюдать.
- на КиноПоиске – 8,49; IMDb – 7,5
По ту сторону изгороди (Over the Garden Wall)
© Cartoon Network Studios
Мультипликационный мини-сериал о приключениях братьев, заплутавших в темном лесу, получился на удивление стильным, умным, слегка готичным и сюрреалистичным, в духе Линча. Да и лес тут совсем не то, чем кажется.
- на КиноПоиске – 8,63; IMDb – 9,2
Мост (Bron/Broen)
© Filmlance International © Nimbus Film
Одна из самых увлекательных и сложных историй, по которым когда-либо снимали сериал. Музыка, видеоряд, история, герои увязаны в идеальное повествование с завораживающей гармонией.
Зрители отмечают гипнотически разворачивающееся действие, от которого не оторваться и где ни одна сюжетная линия не оказывается забытой.
Еще одна особенность этого шведско-датского сериала – предельная натуралистичность – и лиц, и событий.
- на КиноПоиске – 8,14; IMDb – 8,6
Степные дети
© ФокусФильм / Первый канал
Жизнь Захара Зимина и его детдомовской компании безвозвратно изменилась в одну дождливую ночь. Местный детский дом разрушился от старости, и дети остались на улице.
На сходе станицы принимается неординарное решение – на время ремонта учреждения разобрать детей по домам. Им неполных восемнадцать, впереди целая жизнь, огромная как море.
Фактурные актеры, степные пейзажи, трогательный сюжет – этот сериал как глоток свежего воздуха.
- на КиноПоиске – 8,28
Форс-мажоры (Suits)
© Universal Cable Productions
Зрители называют сериал феноменальным, и, пожалуй, заслуженно. “Докторы Хаусы” в юриспруденции, парочка гениальных адвокатов – сердцеед и раздолбай – блистательно выигрывают самые запутанные и сложные дела.
- на КиноПоиске – 8,36; IMDb – 8,7
Хорас и Пит (Horace and Pete)
© Pig Newton
Обаятельнейший сериал со Стивом Бушеми в главной роли о нью-йоркском пабе, которым уже сто лет владеют поколения Хорасов и Питов.
Здесь вы найдете и кучу скабрезных шуток на злобу дня, и немного философии, и минимум лицемерия на секунду хронометража.
Этот сериал приглашает усесться в уютное кресло в баре Горация и Пита, посмеяться и поразмышлять. Серии поставлены на манер театральных постановок, и в них минимум лишнего.
- на КиноПоиске – 8,05; IMDb – 8,9
Корона (The Crown)
© Sony Pictures Television Production UK
История о превращении Елизаветы из молодой принцессы, жены и мамы в великую королеву расскажет все о британской монархии без утайки. Сериал многие ждали, и не даром: он превзошел все ожидания.
Действие развивается подчеркнуто медленно, но при этом “Корона” охватывает сразу несколько сюжетных линий, каждой из которых хватило бы на полноценный сериал: распри внутри семьи Виндзоров, политическая борьба и сложности брака, в котором один обречен навсегда остаться в тени.
- на КиноПоиске – 7,96; IMDb – 8,8
Фото на превью BBC Television Centre
По материалам КиноПоиск
Источник: https://www.adme.ru/tvorchestvo-kino/20-luchshih-serialov-po-mneniyu-zritelej-a-ne-kritikov-1408015/
Какой перевод сериалов лучше?
Если бы не существовало дубляжа, языковой барьер сделал бы многие творения зарубежной киноиндустрии труднодоступными для восприятия в других странах.
Адекватный перевод, правильная эмоциональная подача передают смысловые задумки режиссеров и сценаристов, а также дополняют актерскую игру. Одна неточная реплика порой переворачивает восприятие всего фильма.
В этой статье описывается топ-перечень компаний, которые делают лучшую озвучку иностранных сериалов.
лучших студий озвучивания сериалов
В первой четверке хит-парада общественного мнения расположились LostFilm, Кубик в кубе, NewStudio и AlexFilm. Меткость переводов и приятные слуху голоса привлекают зрительские симпатии. Не отстают в рейтинге и популярные гоблинские версии, полные специфического юмора.
Кураж бомбей просто бомбит шутками и остротами в ситкомах. Конечно, у всех студий есть свои «фишки» или изюминки, которые находят своих поклонников, но есть и отрицательные моменты, появляющиеся при озвучке сериалов на русском.
Поэтому важно ознакомиться с каждым фирменным названием из этого рейтинга.
Lostfilm
Второе имя и филиал самой известной студии на просторах всемирной паутины – «Kravec», по фамилии основателя. Когда-то Андрею Кравецу пришла в голову мысль об озвучке популярных в то время американских сериалов, еще не транслируемых на отечественном телевидении.
А сегодня в двух городах – Петербурге и Москве – трудятся группы актеров, дублирующих фильмы для кинопроката и телевидения.
Одноголосые и профессиональные многоголосые переводы lostfilm можно прочувствовать в таких многосерийных фильмах, как «Доктор Хаус», «Дневники вампиров» и «Остаться в живых».
Кураж бамбей
Знаменитая «Теория большого взрыва» иначе, как без перевода и озвучки Дениса Колесникова, и не воспринимается. А началось все с шутки, которая превратилась в целый калейдоскоп озвученных серий. И то, что за всех персонажей говорит один человек, говорит много о его таланте.
Хотя версия оригинального текста предлагается с некоторыми искривлениями, меткий юмор и фразы, ставшие крылатыми, заслужили любовь и уважение зрительской аудитории.
Кроме того, в послужном списке Кураж Бамбей такие телесериалы, как «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», «Как я встретил вашу маму», которые дарят море хорошего настроения и разгружают после рабочего дня.
Кубик в кубе
Эта релиз-группа занимается профессиональной двухголосной озвучкой иностранных сериалов и мультфильмов.
Внимание: здесь имеется пометка «18+»!
Кто-то ставит им в плюс ненормативную лексику, раздающуюся с экранов, кто-то – в минус. Многие зрители и не замечают того, что озвучивающих дублеров только двое. Скорость озвучки у них намного медленнее по сравнению с другими студиями, поэтому и число работ не так велико. Если крепкое словцо вас не коробит, то выбирайте для просмотра версии сериалов от «кубиков».
Newstudio
Второй в рейтинге среди самых профессиональных релиз-групп является NewStudio. Качество их работ сопоставимо с лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача.
С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой.
Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «кубика в кубе».
Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.
Alexfilm
Хорошая профессиональная озвучка популярных сериалов, мультфильмов и документальных фильмов входит в характеристику этой студии. Озвучивает она и зарубежные телепередачи, такие как «Top Gear» и «The Grand Tour». Состав группы: Дарья Бобылева, Евгения Тихонова, Петр Иващенко (Гланц), Александр Воронов, Александр Дасевич, Константин Погодаев, Алексей Шмелёв.
Однако, как и в newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.
Baibaco
Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака».
Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco.
«Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке.
Виды предлагаемой озвучки:
- многоголосная;
- двухголосная;
- «полупрофессиональная».
Какие же минусы у baibaco?
- просмотр надоедливой рекламы;
- озвучка некоторых сериалов режет слух (не всем нравятся голоса);
- официальный сайт неудобен для пользования и требует регистрации.
Важно отметить положительный момент: когда не терпится посмотреть новую серию, baibaco выручит.
Гоблин
Создатель студии Дмитрий Пучков – фигура весьма медийная. Особый стиль гоблинской подачи оценил каждый, кто смотрел версии:
- «Властелина колец»;
- «Южного парка»;
- «Матрицы»;
- «Звездных войн»;
- «Ромового дневника» и прочих теленовелл.
К Гоблину отношение публики двоякое: кто-то считает его переводы качественными и точными, восторгаясь приколами; остальные, напротив, критикуют за некорректность. Но равнодушных к его творчеству явно нет. К тому же, выражение «гоблинский перевод» давно уже укатилось от создателя, как сказочный Колобок, далеко в народ и стало обозначать «смешной».
Амедиа
Лицензионный просмотр зарубежных сериалов возможен не только на каналах HBO, Hulu, Showtime, но и на стриминг-сервисе Амедиатеке. Переводы и озвучку сериалов для этого онлайн-кинотеатра производит студия Amedia.
Все ценят высокое качество и профессионализм закадрового озвучивания или дубляжа этой студии, кстати, победившей в номинации лучшей озвучки на русский язык сериала «Игра престолов».
Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia».
Здесь описаны только самые известные студии озвучивания, на самом деле их намного больше: есть из чего выбрать. Фильм уже прошел путь от создателей через озвучку для того, чтобы вы им насладились, не заморачиваясь над трудностями перевода. Осталось только включить телевизор или компьютер и расслабиться.
LiveInternetLiveInternet
Многие сериалы выходят с переводом и озвучкой нескольких студий. Это и одногоголосые любительские переводы, и профессиональные многоголосые переводы. У некоторых грубые голоса, а у некоторых такие мягкие, что хочется слушать и слушать.
Администрация сайта решил составить список студий и переводчиков, которых по нашим мнением можно отнести к лучшим. Почему мы это делаем? Потому что, при просмотре любого сериала, хочется слушать одну и ту же озвучку на всех сериях, а в дальнейшем и на всех будущих сезонах.
Первый список по профессионализму озвучки:1. LostFilm2. Jaskier3. Ideafilm4. Baibako5. NewStudio6. Кубик в Кубе
7. ColdFilm
Здесь если сравнивать Лостфильм и Группу Колдфильм, то у Лоста все переводы профессиональные и чисто отредактированные.
Второй список по скорости перевода и озвучки:1. ColdFilm2. NewStudio3. Baibako4. Ideafilm5. Jaskier6. LostFilm
7. Кубик в Кубе
Как вы видите, Колдфильм здесь первый, а по профессионализму перевода последние. Для них лучше быстро перевести, чем долго переозвучивать для хорошего результата. А вот у Лоста все наоборот…
Наш личный совет! Лучше чуть позже, но с хорошей озвучкой, чем быстро и с плохой озвучкой.
Хочется написать пару слов об этих студиях:
1. LostFilm — самая профессиональная на наш взгляд студия по озвучке. Плюсы в том, что у них есть свой сайт, можно скачивать СРАЗУ же несколькими качествами. И самое наверное главное, почему именно это группа — НЕТ рекламы! А вот минус в том что, озвучивают последними.
2. Jaskier — тоже профи по озвучке. Есть группа в ВК. Но скачивать можно в HD качестве, а это для нас очень плохо, так как при конвертации видео на намбе, видео будет весить больше чем обычные видео. Тем самым тормозит просмотр видео. Минус — реклама.3. Ideafilm — аналог Jaskier, но здесь выбор по качеству видео.
Озвучивают и мультсериалы. Минусы — озвучивают мало сериалов и реклама.4. Baibako — профи, но иногда озвучка не очень. Плюсы — есть свой сайт, торрент скачивание, выбор качества, и быстрота перевода. Переводят можно сказать ВСЕ новинки сериалов. Минусы — реклама.5. NewStudio — аналог Baibako.6.
Кубик в Кубе — хорошие ребята, но список сериалов с их озвучкой очень мало. Плюсы в том, что это группа озвучивает так же и мультсериалы. Минусы — пока будешь ждать пока озвучат первую серию, уже выйдут 2-3 серии.7. ColdFilm — это нечто в сфере озвучки.
В группу входят и любительский одноголосый (Kerob), двухголосый и проф. двухголосый. Самые быстрые ребята, хорошая команда, есть свой сайт, торрент, выбор качества. Минусы как и у многих — РЕКЛАМА.Итог: LostFim — если любите хорошую озвучку, Coldfilm — если хотите посмотреть серию первыми.
Кроме этих студий мы так же начали добавлять озвучки от AlexFilm (проф.перевод), Amedia (проф.перевод), Sunshine Studio (люб.перевод).
По лучшим озвучкам первое место также даем LostFilm, а по быстроте озвучки теперь лидирует Sunshine Studio
Активные темы
- GordonStone Беседы 18:55
- Хернюнесy События 18:55
- ДимаЛьвов Инкубатор 18:55
- Пастушонок Инкубатор 18:55
- stas1981 Инкубатор 18:55
- kocshka Авто/Мото 18:55
- SESHOK Инкубатор 18:55
- БатракАбрама События 18:55
- Avertin 18:55
- Jamazaka Инкубатор 18:55
- Lordex 18:54
- devildurak Тексты 18:54
- Винсенто 18:54
- Топорез Инкубатор 18:54
- qnoize События 18:54
Опрос: какая студия перевода лучше?, помогите сделать выбор
- БатракАбрама События 18:59
- Василатий Строительство 18:59
- illyminat События 18:59
- Красноярск События 18:59
- Периндоприл Инкубатор 18:59
- ЗлойПрапор Инкубатор 18:59
- 2tall Картинки 18:58
- godmode Инкубатор 18:58
- FoxFD Инкубатор 18:58
- VINIПЫХ Инкубатор 18:58
- SESHOK Инкубатор 18:58
- Рептилий Тексты 18:58
- m004sn Инкубатор 18:58
- qwert75 Инкубатор 18:58
- Alconaut Тексты 18:58
Источник: https://doncareer.ru/kakoj-perevod-serialov-luchshe-731/
Просмотр сериалов как способ изучения английского языка
Итак, дорогие читатели, после семи месяцев просмотра сериалов на английском, я решила, наконец, написать обзор о лучших, на мой взгляд, сериалах для изучения английского языка.
Вообще, изначально идея с просмотром сериалов мне показалась тупой и банальной, но потом я нашла для себя в этом процессе определенные плюсы. Вот некоторые из них.
1. Серии, как правило, короткие, длятся минут 20-30.
Это удобно, когда нужно проработать серию несколько раз.
2. Сериалы, смотря, конечно, какие, лишены особой умственной нагрузки. Можно спокойно погрузиться в выявление новых слов и словосочетаний, не особо вдумываясь в суть происходящего.
3. В сериалах, опять таки, преимущественно много разговорной, слэнговой речи. Это полезно для тех, у кого есть цель прокачать именно разговорную речь.
4. В сериалах речь живая, максимально приближенная к обычной речи native speakers. «максимально приближенная» потому, что я делаю поправку на то, что у актеров правильная дикция и прекрасное произношение слов, понимать их довольно легко, а вот при разговоре с некоторыми native speakers не всегда понятно, что они говорят.
5. Не знаю как для вас, но для меня это плюс. Некоторые американские сериалы смотреть реально весело. Понимание шуток для меня является мотивацией продолжать смотреть и разбираться дальше.
Вот несколько рекомендаций для просмотра сериалов:
Если вы испытываете сложности в быстром чтении на английском, да и вообще не очень себя уверенно чувствуете при просмотре чего-либо на английском, то вам стоит начать просмотр сериалов с РУССКИМИ субтитрами. Да, понимаю, способ так себе, но для входа и акклиматизации вполне пойдет.
Используя такой способ вам будет проще понять и выявить незнакомые слова, коих будет в самом начале, очень много. Далее переходите на вариант просмотра с английскими субтитрами. Плюс в том, что вы не только слушаете английскую речь, но еще и читаете.
Но на этом варианте тоже долго засиживаться не стоит. Далее, естественно, просмотр без каких-либо субтитров. Вы будете уже учиться на слух выявлять незнакомые слова и пытаться понять суть сказанного уже из контекста УСЛЫШАННОГО, а не прочитанного.
Что для восприятия речи на слух гораздо полезнее, чем просто читать и слушать.
Вот мой способ просмотра сериалов.
Я сначала смотрю серию с английскими субтитрами, перевожу слова, которые мне непонятны, а потом заношу их в словарь. Далее смотрю серию БЕЗ субтитров, проверяю, все ли мне понятно и комфортно ли мне смотреть, выписываю понравившиеся фразы и пытаюсь их произносить также, как это делают актеры.
Помню, мне настолько сильно понравилась коронная фраза Джоуи из сериала “Friends”, “How are you doing?”, что я ее отработала на парне, который на меня пялился в зале, пока я делала присед. Сказала я ее с такой же интонацией, как и Джоуи. Парень юмора не понял, видимо, как и фразы, но больше не пялился.
Разумеется, все те фразы, которые вы учите, надо использовать в реальном разговоре с native speakers (как найти нативов, я описывала тут). Ибо if you don’t use it you lose it.
Собственно, вот и список сериалов, которые, на мой взгляд приятно и полезно смотреть.
1. Разумеется “Friends”. Я не буду отходить от классики. Да. Друзья как старт просмотра сериалов на английском – очень неплохой вариант. Данный сериал хорош тем, что диалоги очень простые, речь актеров понятная, не очень быстрая, слова тоже довольно простые. В целом сериал смешной, смотреть приятно. В интернете найти его довольно легко.
→ fenglish.ru/serial-friends-druzya-na-anglijskom-yazyke-s-subtitrami
2. После просмотра “Friends” на волне воодушевления, я начала просмотр сериал «Джоуи». Да, да. Про этого сказочного придурка сняли целый сериал, правда недолгий, всего 2 сезона по 20 серий. Сериал не такой смешной и приятный, как Друзья, но для изучетния диалогов неплох.
→ fenglish.ru/serial-joey-dzhoui-na-anglijskom-yazyke-s-subtitrami-eng-subtitles
3. Далее, я решила подняться на ступень выше. Я начала смотреть сериал Seinfeld. Сериал отличный! Никакого тупого юмора, шутки смешные. НО! Речь беглая, шутки специфические, понять которые в первых сериях было довольно трудно.
→ show-english.com/serial/seinfeld
4. “How I met your mother” тоже довольно неплохой сериал. Хороших шуток мало, по опять-таки для отработки слов и словосочетаний пойдет.
→ fenglish.ru/how-i-met-your-mother-kak-ya-vstretil-vashu-mamu-na-anglijskom-s-subtitrami
5. “Lie to me” с Тимом Ротом весьма неплох. Сериал изобилует разными специфическими терминами. Речь быстрая. Много слов из списка рекомендованных слов для сдачи TOEFL. Смотреть его интересно и не только ради TOEFL.
→ show-english.com/serial/lie-to-me
6. Любителям чисто британского английского понравится сериал “Downton Abbey”. Чистая бритнаская речь, изобилующая фразовыми глаголами и идиомами.
→ show-english.com/serial/downton-abbey
7. “King of the hill” не могу обойти стороной этот американский мультсериал. Он на столько простой и прикольный, что этим и подкупает. Думаю, многим из вас понравится трудяга Хэнк, дебилы Дейл и Бил и какой же будет challenge понять речь Бумхауэра.
→ kingofthehill.fox-fan.ru/season.php?id=1
8. «The Simpsons» тоже не пройду мимо. Комментировать тут нечего. Просто смотрите.
→ show-english.com/serial/the-simpsons
9. “Futurama” туда же.
→ show-english.com/serial/futurama
10. “South park!” Да! Любителям мата и пошлого юмора, хардкора и трэша смотреть обязательно.
→ show-english.com/serial/south-park
11. Пуаро, Агаты Кристи — до сих пор для меня малоподъемный challenge. Ибо слова и словосочетания довольно сложные для понимания, вдобавок, сам Пуаро говорит с французским акцентом, что в разы усложняет понимание того, что он говорит.
Минусом является еще то, что непоняв одно слово, можно упустить всю суть сказанного предложения, а поскольку, лично для меня, непонятных слов там много, то и понять вообще почти ничего вполне реально.
Прихдится по многу раз перематывать одно и тоже предложение и разбирать его смысл.
→ static-rbx3.ororo.tv/ru/shows/poirot
12. Немного лучше в этом плане сериал «Murder she wrote». Хоть сам сериал довольно сложный в плане понимания речи, сложности слов и языковых оборотов, но все говорят на чистом, академическом английском и без французского акцента.
→ static-rbx3.ororo.tv/en/shows/murder-she-wrote
Вы можете не привязываться к этому списку, а смотреть другие, тематические сериалы. Уровень у всех вышеперечисленных сериалов примерно одинаковый. Одинаковая разговорная речь, только в каких-то сериалах языковые обороты сложнее и шутки труднее для понимания, как, например в сериале Seinfeld, а в каких-то сериалах, как, например в друзьях, проще. Лично я рекомендую смотреть для изучения английского именно комедии, так как их труднее всего понять.
Если у вы знаете сериал, похожий на Сайнфилд, пожалуйста, пишите в комментарии, посмотрю с удовольствием.
- english
- learning english
- serials
Хабы:
Источник: https://habr.com/post/403143/
Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России
Постер к сериалу Lost
В каком переводе посмотреть американский сериал? Вариантов масса – в середине 2000-х в России случился бум на самостоятельный перевод западных телешоу. Тогда “Остаться в живых” (Lost) настолько очаровал зрителей, что наиболее инициативные из них решили сами озвучивать любимый сериал.
С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – “Кураж-Бамбей”, “Кубик в кубе”, NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.
Андрей Кравец
Андрей. Фото из личного архива
Основатель сайта LostFilm (с которого в России и начался бум на самостоятельную озвучку) Андрей Кравец давно расстался со своим знаменитым детищем. Сейчас он руководит студией Kravec, которая тоже родилась в середине 2000-х – во времена его первых экспериментов с озвучиванием сериалов.
Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами “Пятница”, 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет “Игру престолов”, “Сверхъестественное”, “Сотню”.
Как работает студия
“Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.
Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества . Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.
Сериал отдается в перевод, назначается график озвучания. Тут важно подстроиться под актеров, у которых всегда, разумеется, есть какие-то свои съемки, спектакли, гастроли. Когда перевод получен и отредактирован, а артисты записаны, остаются технические моменты – вроде сведения звука.
ТАСС / Машков Юрий
Переводчиков, редакторов, актеров и прочих сотрудников у нас достаточно много. Как правило, все они – контрактники: могут полгода поработать, потом еще пару месяцев отдохнуть и опять вернуться на новый проект.
Сам я, конечно, по большей части занимаюсь координацией работы студии, но в некоторых сериалах мой голос все же можно услышать. Например, в “Миллерах” в Amediateka – так получилось, что в прошлом году некому было озвучить роль старика, вот я и взялся. Еще бывают мелкие появления – в “Сверхъестественном” на “Пятнице” досталась эпизодическая роль”.
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
“Сроки бывают разные. Например, недавно мы сделали три сезона “Сверхъестественного” за три месяца – причем в дубляже. Признаюсь, это было непросто, но у нас хорошая команда, которая работает качественно и, кроме того, набралась опыта еще во времена сотрудничества с порталом LostFilm.
У компании “Амедиа” сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали “Игру престолов”, на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.
Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.
Обычно у нас бывает, в среднем, три-четыре недели на сериал, состоящий из 15 серий по 20 минут.
Кстати, скорость работы зависит еще от самого материала: вот, например, “Сотня” (сериал про то, что происходит на планете через 97 лет после того, как цивилизацию уничтожила атомная война – примечание M24.
ru), которую мы сейчас делаем, дается нелегко. В ней нужно задействовать очень много актеров, приходится привлекать студентов. Это ерунда, по сути, но ведь требуется время”.
Почему будущее – за платным показом сериалов
“У меня никогда не было конфликтов с правообладателями. Когда мы начинали LostFilm, то как проект мало кому были интересны – еще не могли конкурировать с телевидением. Все думали – да, вот такой выпускают контент в интернете, что ж, плохо, ну и ладно. Хотя, конечно, было абсолютно понятно, что интернет будет развиваться, причем быстро.
Одновременно с этим ясно было и то, что как только количество абонентов сети увеличится, тем, у кого есть авторские права, станет выгодно зарабатывать на них в интернете.
Теперь именно это и происходит: полным ходом развиваются всевозможные стрим-ресурсы (порталы, которые предоставляют возможность смотреть фильмы и сериалы в режиме онлайн – примечание M24.ru).
Причем чтобы подключиться к ряду из них, уже даже не нужен компьютер, потому что многие современные телевизоры имеют возможность транслировать их контент.
“Сверхъестественное”. .com/Supernatural
Будущее – за платными стрим-ресурсами. Кстати, за свои услуги они просят не такие уж большие деньги. Как я говорю молодежи – вы пиво разок не попейте, а посмотрите сериал (смеется).
Думаю, постепенно до студий озвучания, которые занимаются своей работой, не имея на это установленных разрешений, все-таки доберутся. Пока, может, просто руки не доходят.
Впрочем, я, как и во времена работы с LostFilm, по-прежнему убежден, что в целом авторское право в информационный век совершенно устарело. Его необходимо менять – нельзя все время стричь одну и ту же овцу.
Сегодня информация распространяется слишком быстро, чтобы можно было ее удерживать или контролировать”.
Какая озвучка – хорошая
“Мы делаем и дублированный перевод, и закадровый. На последнем наша студия уже собаку съела – мы занимались им с самого начала своего существования и такие заказы выполняем очень быстро. Дубляж впервые попробовали пару лет назад – когда делали сериал “Визитеры” для ТНТ.
Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX.
В картине с дубляжом ой перевод должен точно “попадать” зарубежным артистам “в губы”.
Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.
“Игра престолов”. .com/GameOfThrones
Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать “родной” голос, который “неповторим”. Я с этим не согласен. “Неповторимых” нет, а у качественной озвучки полно других критериев.
Например, очень важен кастинг – чтобы девочку не озвучивала старушка, а мальчика – старичок. Желательно “попадание” русской речи во фразы по ритмике – зрителю некомфортно следить за развитием событий на экране, когда герои заканчивают говорить, а наши актеры продолжают что-то переводить.
Хорошо, когда переводчику сериала нравится материал. Например, я вряд ли отдам кровавый криминальный сериал на перевод романтичной молодой девушке – с ним лучше справится юноша, которому тема будет близка.
Еще важна адаптация материала. Конечно, не бездумная – например, была какая-то чудовищная версия “Игры престолов”, в которой Джона Сноу обозвали “Белым Снегом”. Ну что это такое? Разве можно переводить имена?
Грань тут тонкая, культура у нас разная, и задача переводчиков и студии – найти некий компромисс.
Типичные ошибки переводчиков
Прилагательное “dutch” часто переводят как “датский”, хотя на самом деле оно означает “нидерландский”.
“Caucasian race” – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в “лицо кавказской национальности”.
Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков “Семейки Аддамс” превратилась в “великую бабушку”.
Государство, о котором идет речь в “Голодных играх”, поделено на округа. В оригинале они называются дистриктами (district). Адаптировавшие книги и фильмы специалисты решили не переводить это название на русский – округа так и остались дистриктами.
В сериале Lost был момент, когда герои идут по лесу во главе с мужчиной, утверждающим, что он знает дорогу. Ему говорят: “Ну что ж, веди нас, N” – и вместо N называют какого-то испанского конкистадора. Разве это нам что-то говорит? Вот если он скажет “Веди нас, Сусанин” – сразу станет понятно, что человек хотел сказать.
То же самое с юмором: в “Сверхъестественном” есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям”.
Руслан Габидуллин
Руслан. Фото из личного архива
“Кубик в кубе” – это домашняя студия семейной пары – Ольги Кравцовой и Руслана Габидуллина.
Стиль у “Кубика” достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо “легло” на “Отбросов”, “Южный парк” и “Убийство”.
Раньше ребята из “Кубика” просто переводили сериалы, которые им нравились, и выкладывали их в открытый доступ, теперь же они делают легальный контент и вовсю сотрудничают с разными каналами и стрим-ресурсами – 2х2, Now.ru, Tvigle.ru.
Откуда приходят заказы
“Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем.
Деньги со зрителей у себя на страничке во “ВКонтакте” собирали впервые в сентябре – тогда на “Дневниках вампира” внезапно “отвалился” спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще.
Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.
Вообще, сейчас мы все меньше делаем самостоятельные озвучки. У нас много заказов от телеканалов и порталов – сотрудничаем с 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. “Кубик” заработал популярность за время своего существования, да и стиль у нас узнаваемый, так что сотрудничать хотят многие.
С одной стороны, нам и самим хочется легализовать таким образом свою деятельность, с другой – это, по сути, даже не от нас зависит. Мы ведь заказчиков не ищем, они сами к нам обращаются. Кстати, даже не всегда заказывают сериалы – бывает и просто дикторская работа”.
“Отбросы”. .com/e4misfits
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
“Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.
Над одним, допустим, часовым, эпизодом можем работать разное время – зависит от конкретного случая. Если обстоятельно делать все, с проверками и прочим – то уйдет два-три дня.
С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к “Кубику”, значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре”.
“Дневники вампира”. .com/thevampirediaries
Романтика VS Черный юмор
“Хоть стиль у нас и специфический, мы все-таки не одни только “агрессивные” сериалы озвучиваем. У нас и романтика всякая была. Но, естественно, чаще хочется брать то, что больше нравится – а больше нравятся нам сериалы с жестким юмором или сюжетом. Но, в то же время, мы делаем и “Дневники вампира”. Очень “девочковый” сериал.
Ромкомы у нас тоже были. “Бессонные ночи”, например (комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа “Отбросов”, “Уилфреда”, “Настоящего детектива”, “Убийства”, “Кремниевой долины”, “Южного парка”.
Анна Теплицкая
Источник: https://www.m24.ru/articles/serialy/25112014/60592